懒虫今天为了奸人安的案,跑到黑色大楼去……
虽然懒虫握着复印的入禀文件(抢不过人,只好掏钱复印),却又几个关键字眼看都没有看过,只能大概猜测它的意思,就算查字典也只得大概的意思。
后来请教001,才发现原来这些奇怪的文字是有贴切的翻译,只怪懒虫孤陋寡闻。
1。damages for abuse and vexatious use of power -关于滥用程序赔偿
2。damages for malicious falsehood-恶意中伤赔偿
3。damages for libel-诽谤赔偿
4。aggravated damages-加重赔偿
5。exemplary damages-惩诫性赔偿
真是他奶奶的(学韦小宝的粗口),只不过赔偿都要分那么多类别,看来有机会起诉他人也要有点斤两,不然就没办法让对方赔偿赔到脱裤子。
以后若有人诬告懒虫,懒虫起诉不只要上面5种赔偿,还要声誉受损赔偿、肉体受折磨赔偿、精神崩溃赔偿、情绪沮丧赔偿、时间损失赔偿、金钱损失赔偿、对人类失去信心赔偿……
哼!
3 comments:
真不好意思,其实ABUSE OF PROCESS才是滥用程序,没听清楚骨头讲的是ABUSE OF POWER,不过如果是这样,译成滥用权力在这里又很怪。
那个VEXATIOUS就算找了字典也好像译来多余,有时就这样“偷鸡”假假当看不到,哈!
还有,本人只知道那个MALICIOUS是恶意的意思,FALSEHOOD是骨头讲的,因为本人叫她查字典。
能够帮到你当然开心,只怕害你译错本人就很XIA SUI。哈哈!
这些死板板的用词写惯就会的,没什么了不起,汗颜的是,那个加重和惩戒性赔偿两个英文字每次本人都搞不清,每次都要查字典证实。
如果没有记错的话,vexatious这个字眼多数是用在litigation的司法程序上。。
所以,法律字眼上直译应该就是‘滥用司法权利’吧。。但是印象中。。这个vexatious litigation 好像都是follow up 的程序(类似回应某种司法错误而援引的条例控诉吧)。。。
哎呀。还是不很确定。。等我记得自己在哪里听过这个故事。。再告诉你。。
门外汉's夏虫
不好意思,那天打错字,确实是damages for abuse and vexatious use of process,所以001 你没译错。
夏虫,得空可真的要听听这些奇奇怪怪字的故事。。。
Post a Comment